譯者“嗨,是你有能力,老師都看好你。”
話雖如此,他心裡甜滋滋的。
這陡然被關注,被感謝地感覺,還挺舒服的,以至於這天都不涼了,話都聽不清了。
“——總之,感謝還是要的,改天請你吃飯。”
筱雪說罷,進了地鐵站,他們一個向左,一個向右,揮手告彆。
然後,筱雪摸了摸包裡的稿子,登上了地鐵,在回到家以後,她簡單洗漱一番,就迫不及待拿起了稿子,在邊看的過程中,邊在心裡默默試著翻譯,打腹稿。
然後——
“——在地底的洞府中住著一個霍比特人…”
她隻讀了一句,就遇到了難題。
這霍比特人作何翻譯?
意譯?
她繼續看下去,下麵也隻介紹了霍比特人居住條件和生活習性,壓根就沒有霍比特人究竟是什麼人,看起來像是矮人或者侏儒,但作者既然沒用這詞,顯然不能這麼翻。
音譯?
筱雪覺得不太妥。
她隻能求助於總編蘇珊。
蘇珊的答複很快,卻不如不答“這正是考驗你能力的的一部分。”
筱雪又求助於張老,在告訴張老“霍比特人”這個詞以後,她又把自己想的幾個英文單詞交給了張老。
張老直接視頻過來了。
“…根據下文描述,我覺的大概是hob(鄉村)和rabbit(兔子)兩詞的結合,是hobbit,在帶英那邊,不少生物與hobbit名字相仿,有些山野妖精和棕仙被稱作霍布…這作者厲害啊,這詞用的地道,這不在帶英吃幾年土豆怕沒這本事…你們說他是誰來著,唱《最浪漫的事》李魚的老公?”
張老有些不可思議。
筱雪也不可思議,這他媽玩呢,一個名字都這麼考究和奇幻——
她覺得接下來挑戰極大。
還好。
她好歹也是博聞強識的。
在讀到一群小矮人在甘道夫號召下在霍比特人比爾博家開會時,她發現這些矮人名字大多截取於北歐神話《埃達》中《女占卜者的預言》一節中侏儒的名字,這甘道夫也在詩裡出現過,也是侏儒,意為“精靈魔杖”,現在搖身一變成法師也還行。
她勉強應付過去了。
但——
她有點兒力不從心是什麼鬼?
大魔王這老公,真是一個三本院校的學生!?
她寧願相信這是大魔王代筆。
她覺得李魚肯定沒少吃帶英的土豆。
她記得有一篇專訪就曾提到,李魚在退隱後曾到帶英那邊留學。
“算了。”
筱雪搖頭,把這些念頭搖出去,當下最關鍵的是對付這稿子。
“這錢不好掙啊。”
筱雪感慨一句再翻一頁,矮人們打算去搶回惡龍占據的自家寶藏,他們拿出了一張地圖,江洋還真他媽繪製了一副地圖,挺像那麼一回事,仿佛真有這麼一個地方似的。
等她細看地圖——
然後。
筱雪都傻眼了。
這地圖上的鬼畫符是什麼意思,看起來有點兒像如盧恩符文,也叫如尼文啊。
就北歐那旮旯很古老的文字。
筱雪知道,但不懂。
她想老賊不會連這都懂吧,這他要懂,那筱雪覺得這孫子簡直是皮炎平在家翻跟頭,六到家了!
筱雪忙又求助張老。
畢竟——
作為一名翻譯,這麼大一張地圖,至少得知道這是個什麼玩意兒吧。
張老又接通視頻。
他粗看一眼,就得出了結論,這是如尼文。
他也以前在翻譯北歐神話,查資料的時候,有接觸過,略懂一些。
不過——
張老細看之後發現了不對勁兒,有些同如尼文字母是不同的,似乎經過了一些改編。
好家夥!
張老直呼好家夥。
這帶英民間傳說信手拈來,用古老文字標注地圖就算了,現在竟還改編古老文字,整了一種新文字,作為一個研究帶英文學的語言學家,張老不得不說,這簡直就是吊機上放鞭炮,把他好奇心都給炸上天了。
他讓筱雪住手“筱雪,聽老師的,這稿子你把握不住,還是讓我來!”
筱雪……
不是。
她這工作還沒開始呢,她就被認為不行,讓老師給奪權了?
你說江洋這孫子也是,好不容易翻譯一回你的,你寫簡單一點啊,不就喝過泔水麼,至於這麼牛皮嘛,一本兒童向奇幻而已,不知道的還以為她在翻鴻篇巨著呢!
本章完